恋、爱、抑或欲——对一组与性有关的学术词汇的推敲
文章导读: |
心理学和性科学界长期以来,对于一直沿用的异性恋、双性恋、同性恋、童恋(恋童癖、恋童症)、物恋(恋物癖、恋物症)、兽恋(恋兽癖、恋兽症)、以及尸恋(恋尸癣、恋尸症)等词汇中的“恋”字,从未有过是否用之恰当的讨论。近几年来还有人把同性恋改称同性爱,这一改变又是否恰当。
如果仔细推敲上述词溉中的“恋”字可以发现,从心理学的意义上讲,所有这些词汇只是为表明一种特定的正常或异常性欲取向,是欲望,而并不应该具有情感色彩。既然如此,那么用“恋”或者“爱”是否能确切地表达性欲取向的学术定义。为此有必要对“恋”、“爱”、“欲”三个汉字的含义作探本求源的考证。现将《辞源》稠《辞海》所载此三字德有关释义摘录如下:
“恋”,《辞源》:爱慕不舍,想念不忘。《后汉书·姜肱传》:“及各娶妻,觅弟想恋,不能别寝”。三国魏,王粲《从军诗》;“征夫怀亲戚,谁能无恋情?”,嵇康《思亲诗》:“日远迈兮恩予心,恋所生兮泪不禁。”李白诗《杭州送裴大泽》:“去割辞亲恋,行忧搬国心。”派生出来的词则有恋乡、恋土、恋旧、恋爱等等。《辞海》:爱慕不舍,依恋、恋群、特指男女之爱,恋人,热恋。
“爱”,《辞源》:喜爱、爱好。《诗经·夺雅·隰桑》:“心乎爱矣,遐不请矣。”《庄子·德充符》:“所爱其母者,菲爱其形也,爱使其形者也。”亲爱,亲爱的人。《左传·隐三年》:“兄爱弟敬”。《韩非子·主道》:“诚有过,则虽近爱必诛。”《辞海》:喜爱、爱好。爱祖国、爱人民。苏武诗:“结发为夫妻,恩爱两不疑。”男女问有情,如恋爱。
“欲”,《辞源》:欲望、嗜好。《论语·公治长》:“枨也欲,焉得刚?”(申枨欲望太多,怎么能够刚强。),《舀氏春秋·仲冬》:“去声色,禁嗜欲”。欲海,《法苑珠林·序》唐,李俨:“导迷生予欲海,情空共心垢同消”。《辞海》:欲望、欲念,求知欲。《礼记·曲礼》:“欲不可从(纵)”。从《辞源》搬《辞海》对这三个字的释义上可看出,“恋”是由爱慕不舍而来的,而“爱”是一种情感活动,因此恋有着院爱曼深刻的情感内涵。例如故乡之恋,祖国之恋,是在爱故乡,爱祖国的情感基础上,感情进一步升华而形成的。先有了爱,然后爱得深,爱得切,才成为恋。
“欲”是指欲望和嗜好。就性欲而言,性欲只是一种欲望,本身并无爱或恋的的情感内涵。对性的欲望可以成为爱的动因,或驱力。性驱力(1ibido)本身也是没有情感含义的。以“异性恋”为侧,确切的含义应该是男女两性受性驱力的激励,互相吸引,产生爱慕之情。进而随着感情的发展,双方到达爱慕不舍的程度才成为恋情。因此“异性恋”的真正含义应该是男女之间深切的爱恋,也即异性之间的恋爱情结。显然这与心理学词汇的异性恋不相符,心理学的异性恋的定义只是性欲取向指向异性。因此“同性恋”、“双性恋”......等也是一样名不副实的。
可见心理学词汇中的这一类“恋”都应该用“欲”来取代。改为异性欲、双性欲、同性欲、童欲(童欲癖、童欲症)、物欲(物欲癖、物欲症)、兽欲(兽欲癖、兽欲症)、尸欲(尸欲癣、尸欲症)⋯⋯是最恰当的。
由欲而爱,由爱而恋,也即:欲生爱,爱生恋。恩样道理,英语的make sex不熊译成“作爱”,两只能译成性交。至于make love直译虽是“作爱”,但究竟译成什么,则应视具体内容而定,因为不一定就是有爱的内涵的。
一得之见,供参考、讨论。
《中国性科学》提供